Unterstützte Standards
Nach Möglichkeit wird auf Standards von anerkannten Organisationen, wie der ISO, DIN oder GOST, zurückgegriffen um eine Transliteration durchzuführen. Ist ein solcher jedoch für eine bestimmte Sprache nicht verfügbar, so bietet Lingua::Translit eine Reihe gebräuchlicher Transliterationen an, um diese Lücke zu schließen.
Die folgenden Standards werden derzeit von Lingua::Translit unterstützt:
| Standard | Beschreibung | Umkehrbar? |
|---|---|---|
| ALA-LC RUS | Kyrillisch nach Lateinisch, Russisch | ![]() |
| ISO 9 | Kyrillisch nach Lateinisch | ![]() |
| DIN 1460 RUS | Kyrillisch nach Lateinisch, Russisch | ![]() |
| DIN 1460 UKR | Kyrillisch nach Lateinisch, Ukrainisch | ![]() |
| DIN 1460 BUL | Kyrillisch nach Lateinisch, Bulgarisch | ![]() |
| Streamlined System BUL | Kyrillisch nach Lateinisch, Bulgarisch | ![]() |
| GOST 7.79 RUS | Kyrillisch nach Lateinisch, Russisch | ![]() |
| GOST 7.79 RUS OLD | Kyrillisch nach Lateinisch mit Unterstützung für Altrussisch (vor 1918) | ![]() |
| GOST 7.79 UKR | Kyrillisch nach Lateinisch, Ukrainisch | ![]() |
| Standard | Beschreibung | Umkehrbar? |
|---|---|---|
| ISO 843 | Griechisch nach Lateinisch | ![]() |
| DIN 31634 | Griechisch nach Lateinisch (akademisch) | ![]() |
| Greeklish | Griechisch nach Lateinisch (phonetisch) | ![]() |
| Standard | Beschreibung | Umkehrbar? |
|---|---|---|
| Common CES | Tschechisch ohne Diakritika | ![]() |
| Common DEU | Deutsch ohne Umlaute/sz-Ligatur | ![]() |
| Common POL | Polnisch ohne Diakritika | ![]() |
| Common RON | Rumänisch ohne Diakritika | ![]() |
| Common SLK | Slowakisch ohne Diakritika | ![]() |
| Common SLV | Slowenisch ohne Diakritika | ![]() |
| Standard | Beschreibung | Umkehrbar? |
|---|---|---|
| Common Classical MON | Klassisches Mongolisch nach Lateinisch | ![]() |
Umkehrbarkeit von Transliterationen
Manche Transliterationen können nur in eine Richtung angewendet werden, weil sie verlustbehaftet sind und es bei einer Umkehrung der Richtung der Transliteration zu nicht auflösbaren Ambiguitäten kommen würde.
Beispiel: Das deutsche Wort "Äpfel" würde nach dem "Common DEU" Standard zu "Aepfel" transliteriert. Eine Umkehrung der Richtung der Transliteration ist jedoch nicht fehlerfrei möglich, weil die Buchstabenfolge "ae" ebenfalls vorkommt, ohne den Umlaut "ä" zu denotieren, wie in "Michael" oder "Tetraeder".




